|
|
|
THE KENNEDY "ALMANACH DE GOTHA" VOLUME II Once again this publication has taken aim at being a
comprehensive guide, and missed by a mile. The plump mustard colored volume
purports to catalogue the genealogies of the Non-Sovereign Princely and Ducal
House of Europe, attempting to be the successor to the original Almanach de
Gotha that was last issued in 1944. In following the format of the original
publication, including a selection of European Princely and Ducal families, the
result is neither comprehensive nor, in individual cases, accurate. Those
anxious for this information and who do not have access to other, superior
sources, may find it useful, but will soon wonder at both the lacunae and some
of the inclusions. If they have any expectation of finding therein accurate or
comprehensive information, then they will be sadly disappointed. Here, however,
they may find the dead are living and the living dead, the extinct are
flourishing and the extant extinguished. The responsibility for this pitiful effort must be laid
firstly at the door of the Editor (wherever this may be found – the address
given as that of the publication is an accommodation address in Cork Street).
The astonishing series of factual, historical, spelling, and grammatical
mistakes is so extensive as to make one wonder whether the editor read any
portion of the publication before it went to press. Mr Kennedy’s past careers
as failed Conservative Parliamentary candidate, briefly private secretary to
Prince Michael of Kent, assistant in the office of a Conservative member of
Parliament, sometime “fiancé” (by his own claims) of a Princess of
Yugoslavia (and now, on his web site, to have been her 'former partner') and, according to reports in the British press, alleged agent of the
Bosnian Serbs, were perhaps poor preparation for his latest adventure as
publisher of the Gotha. His unfortunate partiality for litigation, or threats
thereof, has not however enabled him to master the spelling of the word
Solicitor, which, throughout this publication is given with two “l”s. While
he has also added an unnecessary “t” to literature (he spells it litterature)
he apparently believes that the double “d” should be omitted from the word
“addressed,” which is written throughout as “adressed”. The Research Committee is headed by a Mr Ghislain Crassard
(a gentleman who, in the letters to families he wished to include, described
himself as “of the Marquesses of Limesy”[1]),
who is not known to have had anything published previously on the European
nobility. Among those whose avowed expertise is known, only those of M. Jacques
Ferrand (on Russian families) and Pier-Felice degli Uberti (on Italian) are
names that carry any weight as authorities. While some individuals are listed on
this committee with connections to the world of nobility or royalty, only
Ferrand and Uberti are known for any expertise in this area. Do the worthy
committee members realize how foolish they look by the attachment of their names
to this disaster? The lack of care over the minutiae of detailed information, so
essential in such a publication, is manifested in the failure to even spell the
names correctly of some of the members of this committee. The only family histories and genealogies in this
publication that have any claim to be of use are those dealing with Russian, and
to a much lesser extent, Polish families (with, nonetheless, some egregious
errors). Mr Ferrand’s expertise and scholarship in the field of genealogy is
well known and it can only be regretted that the lack of reliable information
elsewhere might, for some, put the quality of his work in doubt. Unfortunately
the generally high standard of entries on the Russian families did not extend to
the Beauharnais-Leuchtenberg history – but perhaps the incompetent charged
with responsibility for French families was responsible for this entry. The haphazard listing of families is bizarre; as in the
pre-1944 Gotha the names of those families included in previous years are listed
between the complete (sic) entries on families dealt with in this volume. Yet so
many of the families dealt with previously are omitted, even from the single
word listing, that one might wonder why any were given at all – particularly
when the reader is referred back to the 1930s for some of the great British
Ducal families, including several that have been long extinct, such as
Buckingham and Chandos, Leeds, and more recently, Newcastle, whose extinction is
not even noted. Strangely, the title of Duke of Windsor is listed, and with the
notation that it is extinct – but this title should only have ever appeared
under Part One, United Kingdom. In the case of British Ducal houses, the editor
has given a brief paragraph in which he tries rather awkwardly to explain
British courtesy titles. This
reads: the “head of the family, his spouse and the surviving spouse of
deceased heads of the family bear the style Duke and duchess with the
qualification His or Her Grace; widows with addition of dowager; sons and
daughters of dukes bear the title of Lord of Lady, while the eldest son of the
living Duke is” the courtesy title in that case. This labored explanation,
however, is thoroughly misleading – if the Dukedom of Queensberry were to pass
from the Buccleuch family to a female (as is possible under the original patent
of creation), would a future Duchess’s spouse also be a Duchess? Furthermore,
it is wrong to state that the sons of a Duke bear the title “Lord”; this
style is only accorded to Dukes and Marquesses younger sons. Hence, Gotha
Committee Member the Duke of Somerset’s eldest son is not “Lord Sebastian
Edward, Lord Seymour” as described in this publication. Among the missing families are the English Ducal Houses of
Beaufort and Norfolk, which, unlike, the Dukes of Bedford, Hamilton, Leinster,
Manchester, Marlborough, and Westminster, do not even merit the one word listing
of their titles. Why two such illustrious houses should be entirely ignored,
when there is ample information in the sources from which the published
information has already been largely plagiarized (in the case of the UK the far
superior Burke’s Peerage of 1999, and Debrett’s Peerage), is
extraordinary. Why this volume includes the title of Duke of Abrantès, whose
last holder died in 1982, the Barbiano family and Demidoff families, whose
Princely lines are long extinct, while ignoring such prominent British families
is also a puzzle. Why are the female line successors of such ancient families as
Ottoboni, whose heir is Marquess Domenico Serlupi Crescenzi (and whose title of
Gran Conservatore of the Order of St Stephen of Tuscany is translated as
“Grand Keeper”), among those whose families are included, when so many other
families with plentiful male heirs are not? The Serlupi are an eminent Roman noble
family but not of Princely or Ducal rank. The entire corpus of Spanish and Portuguese Ducal families
is omitted, and even those Spanish families that appeared in earlier editions of
the Gotha are not listed here by family name or title. When the editor has had
the opportunity of including such a family – as in the case of FitzJames - he
has chosen to include the French Ducal branch, extinct in the male line since
1967, rather than the extant Spanish branch of Dukes of Alba, Peñaranda de
Duero, and Berwick. Had he included the latter, he could have taken the
opportunity to note that the Dukedom of Berwick is still held by the head of the
FitzJames family, a fact ignored by Burke’s and Debrett’s, as the title was
never attainted, as is sometimes claimed. Reading the histories of some of these families can make
for tiring work. One may read under Aldobrandini, that “Prince Paolo [Borghese]
(who died 1646), m 1638 Olympia Aldobrandini (who died 1681) last and
heir of the Aldobrandini House. Their son Gianbattista Borghese (1639-1717), was
created Marquess of Monticelli 1678, by Pope Innocent XI, and bought 1681 the
Rossano Principality, hereditary primogeniture, from the Aldobrandini House,
because of his mothers death.” How many mothers did he have? And how was he
able to buy this Principality from the Aldobrandini house when the family was
extinct? It is possible to render an interpretation of what the author of this
clumsy and ungrammatical passage is hoping to convey, but surely an editor’s
job is to edit! Did the editor use some kind of mechanized translator or is this
just the product of an inadequate education? Surely a better word could have
been found than “authored,” scattered through several different family
histories, when describing the foundation of different branches of a family or
the progenitors of a particular line? Under Avalos, Spanish gets a small “s” while
“Italian” is capitalized. Repeatedly one finds that French is written with
either an upper or lower case “f”, with no particular regard to any clear
rule. The same confusion can be found elsewhere in the case of “Austrian”,
“Bohemian” and “Italian.” Irritatingly, the author often feels compelled
to use two digits for dates, when one only is necessary (i.e. 02 June 1451 for
the date of creation of the title of Count of Monteodorisio, for Inigo Avalos,
for example). The present head of this family, we are told, Francesco d’Avalos
d’Aquino d’Aragona, 12th Prince of Pescara, etc, is described as
a “Knight of Imperial Royal Order of Saint January” (presumably the Insigne
Real Ordine di San Gennaro, more usually translated as the Illustrious Royal
Order of Saint Januarius). Elsewhere, however, there are others who are
described properly as being Knights of the Illustrious Royal Order of Saint
Januarius. Yet why is this full name used when members of the “Illustrious
Order of the Golden Fleece” are referred to simple as Knights of the Golden
Fleece? Why are some Knights of the Garter described as such, while others are
listed as “KG”. If the qualification “Illustrious” is to be used for the
Order of Saint Januarius, why not “Most Noble” for that of the Garter? Why should non-British readers be required to know what the initials KG, KCVO, or KBE refer to, with no glossary provided to explain what these initials mean? When the text describes Philipine Marie Cécile de Noailles as “Legion of Honour, LB, KCVO, KBE”, what does the author intend to convey about this distinguished lady – that perhaps she has undergone a gender change? Her husband, the 12th Prince of Ligne, is described as a “Grand of Spain” and a “KMC” but this critic, for one, has no idea what these letters stand for; the Prince would certainly have been surprised to discover his wife’s name among the Knights of the Royal Victorian Order. Why does the George (as in Constantinian Order of) have an “s” on the end, as if it is French, and why is Lazzaro (as in SS. Maurizio e Lazzaro), translated as “Lazzarus”, instead of Lazarus? Surely the editor is familiar with these rather unexceptional names? Why is the Association d’entraidede la noblesse française, always referred to in France as the ANF, given here as the FNA – without a glossary the reader might imagine this is some organization of freedom fighters? At the back of the book there is a list of "Abbriviations" (sic), but these include only the explanation for the single "b (Born), m, (Married), m, diss by div (Divorced), k, (Killed) 1stly (firstly) 2ndly (Secondly etc)" - hopefully readers will not be confused by the arbitrary use, and then disuse, of the comma. When using the book, however, these abbreviations become confusing when one reads of "Carl Ernst Johann, 1stly Prince of Weikersheim", for example. What, one might wonder, did he become later? We learn that Prince PierreTroubetskoy (1858-1911) was
“Master of the Hunting”; that the 5th Prince of Thun und
Hohenstein is “Grand Cross ad honorem St Georges Order of Bayern”; that Don
Giuliano Centurione Scotto was a “Fregate Captain”; that numerous Frenchmen
are “Cincinnatus”, while a handful are “Cincinnatus Society”, that the
Duke of Magenta, also a Cincinnatus, is an “Airborne Colonel”, and that the
Mérode family are a “Feudal House from the Archbishophood of Cologne.” But
why is it necessary to state that the present Duke of Gramont is “not m
to date”? The late Count Paul Alexander v.
Munster v. Derneburg family is described as “proprietor of The Manor
House, Brampton, Oxon, Lieutenant Prussian Army” – may we suppose he greeted
visitors at the bar wearing his helmet? Gersende, Countess of Quatrebarbes
(under Sabran) is listed as “consellor, FNA.” Prince Ladislao Odescalchi is
described as “Conscribed Roman Noble” while elsewhere others with the same
rank are listed merely as “Coscritto” – one wonders whether the editor is
actually familiar with the meaning of this rank. In describing Prince Henri de
Polignac’s job the author writes that he is “Liversan Saint Sauveur
administrator”, but what does this tell the reader? While it is reassuring to learn that so many
representatives of the ancient aristocracy are gainfully employed, to discover
that there are among them “company directors”, “business
administrators”, “industry businessmen”, “commercial directors” etc,
is surely redundant. One is happy to learn that two Princes of the Alliata di
Villafranca family are staunch Rotarians, as well as Knights of the
Constantinian Order of St George(s) (sic) and Saint Januarius. An Alliata cousin
is described, with an irritating capitalization of the definite article (but
unique to this member of the family, for some reason), as "Prince of The
Holy Roman Empire, of the Princes of Montereale and of Villafranca, MP,
President of Mediterranean Sea Academy, Artillery Captain, Military Value Cross,
Merit Order, Dr in Law, Grand Officer Order of The Christ (Portugal), Member
Isabelle The Catholic Order, other decorations". Since when have Italian
Deputies or Senators used the initials MP to denote their position? In what
class is this gentleman a "Member" of the Order of Isabel the Catholic
(not "Isabelle The Catholic Order")? When a really
interesting job might be noted, however, the editors are apparently oblivious to
its existence – would it not have been worth stating that Prince John
Shalikachvili (born 1936) was until recently chairman of the Joint Chiefs of
Staff and the most senior US military officer after the President? The Kennedy
Gotha does not even note that he held military rank! Why in translating military ranks and honors is there so
often no attempt at rendering them into comprehensible English? Count Agostino Giorgio
Borromeo, for example (see under Angera), is described as “Artillery Deputy
Lieutenant” and “member of the Grand Magistere of the Holy Sepulcher Order
of Jerusalem”. He did his national service as a 2nd Lieutenant in
the Artillery, and is a member of the Grand Magistery of the Equestrian Order of
the Holy Sepulcher of Jerusalem – surely the editors are not entirely
unfamiliar with military ranks and the names and designations of Orders of
Chivalry? In any case, his friends and family know him as Agostino, not by his
second name of Giorgio. In checking the Italian family histories I was unable to
find one that did not include grammatical errors so egregious as to render the
text almost incomprehensible. There are also notable lacunae in the histories of
individual families. Why is no explanation given that the widow of the last male
of that ancient House adopted the present line of Princes Giovanelli at the end
of the nineteenth century? A similar omission is made in the case of Poniatowski,
where there is no explanation that the present family descends from the
illegitimate issue of the last Polish King. Under Gonzaga we are told that in
“1819, when Luigi, Prince of Castiglione, last of his branch died, a family
convention was signed with Marie Therese, Empress of Austria”. To whom is the
author referring? Empress Marie Therese had died forty-nine years earlier, yet
it could not have been a mistake with the century, as in 1719 she was two years
old at the time and her father was still Emperor. There is much more to be
written of the Gonzaga family than is given, including their plausible claim to
the title of Marquess of Mantua (not Mantoa as it is spelled here). Over and over again one reads about individuals having
received the “Military Value Cross.” Whatever is this strange award? Surely
the editors cannot be ignorant of the alternative meanings of the French word
valeur? Did it not occur to the editors that when describing a military award
the correct translation is “valor”. Elsewhere we find knights “of the
Saint Gregorius Order,” but not consistently – the late Prince Camillo
Rospigliosi is described as “Knight Supreme Order of The (sic) Christ, Grand
Cross St Gregory The Great Order”. The rank of individual knights of Malta is
often given, but some are listed simply as Knight or Grand Cross without
designating in which class or division they are enrolled. Most are
understandable Knights of Honor and Devotion (the editor preferring the English
spelling of Honour / Honor, but the American for that of Sepulcher), but when
they have been promoted to higher ranks this is often ignored, as are many who
are listed as Knights of the Constantinian Order but are actually Grand Crosses.
The Prince of Stigliano is described as “Comp. St Maurice and Lazzarus
Order”, Prince Guasco Gallarati as “Grand Cross St Sylvestre Order”, and
Friedrich, Count of Hardenberg, is given the exceptional rank of “Knight of
Honour and Devotion Johanniter Order”. Prince Louis de Polignac is described
as a Knight of Justice SMOM, but he has not taken the monastic vows which
membership of that class demands, even though (like a number of others listed in
this work) his marriage was “annulated”
at Rome in 1958. Don Diego Vargas Machuca is apparently a “Knight of Isabel
Order” - is this the Spanish Order of Isabel the Catholic, or the Portuguese
Order of St Isabel (usually reserved exclusively for ladies)? Another annoyance is the inconsistency of giving dates of
creation; in some cases the full date is given, in others just the year, even
for relatively recent creations. In the cases of some French titles the crucial
date of registration of the ancient peerage is never given, although without
registration the peerage could not have been hereditary. With restoration titles
the date of the establishment of the majorat, an essential step in making
the peerage hereditary, is also omitted. The abominable English is as common a
feature of the French entries as it is of the Italian – we are told, for
example, under Audiffret-Pasquier, that “this last title was granted with
ability to reverse it on to Gaston, Duke of Audiffret”. One can only hope that
he had good insurance. In describing the histories of French families the
ignorance of the author is palpable – why for example, under Praslin, is it
necessary to state “Constitutional Peer 05 April 1845”, a meaningless
description for this particular life appointment? Why translate the title of
Premier Duke and Peer of France (Uzès) as “First Duke and Peer”? One reads frequently of “patent letters” as if they were articles of footwear, while under Auerstedt (misspelled, as the elided “ae” in Auerstaedt is given as a simple “e”), as in several French entries, some place names of titles are followed by the letters FR, in case we might suppose them located elsewhere. If the editor really considers this a necessary addition to the text, why are not all place names so indicated? The old Gotha used to put the province or region in some cases where the territory was situated which can be useful, but to be told the country is pointless. Surely he does not have such a low opinion of his reader’s intelligence that he needs to state that Brussels is in Belgium (as he has done under Ursel) and that Florence (under Troubetzkoy) and Milan (under Galitzine) are in Italy? Or is this perhaps just a reminder to himself? The history of the Bauffremont family is
rendered so confusing as to be useless to anyone hoping to understand how the
Gorrevod inheritance passed to the Bauffremont family – and why is Gorrevod
spelled Gorevault, an entirely novel spelling for the name of this ancient
family. Here one regrets that the editors of this publication did not take the
opportunity to correct the errors made in the pre-1944 edition – the Marquis
de Bauffremont-Listenois became Seigneur du mandement du duché de Pont de Vaux,
not Duke. The present Duke of Bauffremont’s father was a Grandee of Spain, not
a Grand of Spain – surely the editors of this publication would know how to
translate “Grand d’Espagne”! Unfortunately this error is repeated
frequently, and in at least one case a lady (the Princess of Robech, 1884-1951)
is described as a “Grandess of Spain”, and this peculiar term is also
referred to under Boncompagni Ludovisi, where the 3rd Prince of
Piombino is inelegantly described as having “got the hereditary Grandess of
Spain of 1st Class in 1739”! Among the new entries to the world of European and Princely
families is that of “Beguin Billecocq Durazzo”, a name that has hitherto
been omitted in the catalogue of European higher nobility. We are told that this
family descends “in direct female line from the French royal capetian house,
through King Charles VII and his wife Marguerite of Anjou Sicily”. We are not
informed through which of this couple’s eight daughters the Beguin family
descends (and whose descendants must number in the tens of thousands), but
suffice it to say that while Jougla de Morenas mentions a Beguin family, from
Champagne, ennobled in 1697, the family is ignored by La Chesnaye-Desbois et
Badier, although Hozier (Volume V, pp. 13-16) gives a detailed genealogy. Alas,
not only does Hozier fail to note this royal descent, but no mention is made of
the “younger branch” – nor the titles of Count of Savigny and Sausseuil.
The entry claims that Jean Beguin was created an hereditary Roman Count (i.e.
Papal Count), by “Brief 08 Jan 1903” for all male descendants – surely a
unique honor, as Papal titles were created for life, or by primogeniture
descent. This purported creation is
not included in the listing of French recipients of Papal titles in Serreville and
Saint-Simon, nor indeed in Dioudonnat. The elevation to Princely rank of the Beguin family
apparently took place by grace of King Zog of Albania on 15 Oct 1928, for Jean
Beguin Billcoq, whom the self-proclaimed Monarch purportedly made Duke and
Prince of Durazzo, with the Princely title and qualification of Highness for all
male line descendants. The Kennedy Gotha
entry generously accords to each member listed the qualification HH (for His or
Her Highness), but why is the appropriate qualification of rank not given to all
those other, mostly Serene Highnesses, listed elsewhere in this work? The momentous
creation of Duke and Prince of one of the principal cities of Albania apparently
occurred just six weeks after Zog proclaimed himself King. According to the Kennedy
Gotha, Jean, the recipient of his largesse, was “Minister for France in
Albania, Honorary Plenipotentiary Minister for France, etc (1875-1936).” Yet
the Almanachs de Gotha in 1928 and 1929 stated that the French Minister
was a M. Moisson, baron de Vaux, and prior to that in previous editions name a
M. Beguin Billecoq only as “chargé d’affaires and consul at Scutari.” The
present Duke and Prince is apparently married to Claude, daughter of “Count
Charles Marie Raoul de Tristan … of the Marquesses of Tristan”; while there
is a noble family of this name it was never elevated above the rank of Ecuyer.
The entry on the Beguin family concludes with the statement that the title of
Duke and Prince was “confirmed and registered by French Republic Presidential
Decree 14 Sept 1929”. No such title has ever been authorized in France,
however.[2] Another new entry to these ranks is that of Casalnuovo (House of Marullo di Condojanni). Headed today by the distinguished Grand Chancellor of the Sovereign Military Order of Malta, this family is described as having held a variety of titles, although none of those listed actually passed to the line included here, whose connection to the earlier lines is difficult to fathom from the brief history given in this work. It is a pity that the editor could not have taken the opportunity to provide a full history of the families of new entrants, particularly when the representative holds a prominent position, as in this case. Furthermore, as this branch of the Marullo family was carelessly omitted from the 1935 Elenco Ufficiale of the Italian Nobility (produced by the Presidenza del Consiglio dei Ministri), and is merely listed as "Nobile di Messina" in the 1960 Elenco Storico della Nobilta Italiana (produced by the SMOM), most readers might appreciate more information. It is explained that the Princely title was created in 1977 for the present holder’s father by King Umberto II, while in exile, but no date is given for the creation of the title of Count (created by the same Monarch, again in exile, in 1971), nor for the assumption of the predicato “di Condojanni" (dating from 1965). Surely a responsibility of the new Gotha is to amplify such information when there are no adequate alternative sources where it might be published? The simple inaccuracies here are legion: Princes Biron, Bismarck, Blucher, Dohna-Schlobitten, Radolin, Thun und Hohenstein, and the Duke and Princes of Urach are all Durchlaucht (Serene Highness), not Hoheit (Highness) as the Kennedy Gotha indicates. The Prince of Eulenberg is a Durchlaucht, although the Kennedy Gotha gives him no qualification; the Duc de Blacas is Prince of Blacas d’Aulps, not Blacas Aulps. The Prince of Hatzfeldt is indeed Duke of Trachenberg, but why in the family history is no explanation given for the Ducal title, while an inaccurate recitation of the acquisition of the title of "Prince" of Trachenberg is given instead? What prompted the editors under this same family to note the "acquisition of the independent Lordship of Wildenburg, which wasn't an independent state of the Roman Empire"? Aside from the unusual description of the "Holy Roman," or, more accurately, German, Empire, the statement of this negative could apply to the vast majority of German noble estates. Why especially note this in regard to the Hatzfeldt family? The Prince
of Faucigny-Lucinge enjoys the title of Prince
of Cystria, but, according to the Kennedy
Gotha under the entry on this family (listed under Lucinge), the family is
named as “Fuacigny” and the text states “Italian Royal Authorization to
restore the Title of Duke (my italics) of Sistria, 02 July 1920”. If the reader hopes to
rely on this information he might advisedly double check every such claim – in
actuality the Italian King authorized the “revival” of the title of
“Prince (not Duke) of Cystria” (not Systria) on that date, for Ferdinand, 3rd
Prince of Faucigny-Lucinge. The Putbus title is given as being “extinct,”
but surely it would have been worth noting that this ancient territorial title
has actually been perpetuated and the title revived, by a unique decision of the
German Nobility Association, based on the original patent of creation. The Ducal
family of Rarecourt de la Vallee de Pimodan is also described as extinct,
despite there being a living Duke with a thirty-two year old son and heir. The
Princes of la Tour d’Auvergne are likewise stated to be extinct – the family
of la Tour d’Auvergne d’Apchier is, indeed, extinct; however the Prince of
La Tour d’Auvergne Lauraguais (Papal title) still has a large family – this
latter family was included in the Gotha in the 1860s (but then why should one
expect the Editor to be familiar with earlier editions, his work bears such
little resemblance to the original). Under Resuttano, the family name is
properly listed at the head of the entry as Napoli Rampolla, but the present
Prince is described as “Prince Don Francesco di Naples Rampolla”. With similar negligence, under Doria, the family name is
given as Dpria Pamphilj Landi, and the late Princess Orietta is described as
having “had issue” – tragically for her and her late husband, however, they were
unable to have children and instead adopted a boy and a girl, who have continued
the family name but not the titles. The Maillé family (the accent is missing
from both the title and family name at the head of the entry – even though
accents can be omitted from upper case words, the title of the actual Duke, also
written in upper case, does have the accent), apparently come from “Tourraine
(sic) Province, FR.” Elsewhere one may read of marriages being
“annulated,” of “authoriation” to bear titles, and of (under Mérode)
the “Belgian concession of Princely qualification by Decree 05 July 1929 for
all the members of the family bearing the name at this period in time.” Which
period in time? Under Montaperto, we learn that Don Salvatore Montaperto “was
authorised to bear the dukely title”, a form of “Ducal” that I have never
seen hitherto. In noting the course of Ducal marriages, would it not have been
worth pointing out that the 2nd wife of the 15th Duke of
Uzès, the late Margaret Bancroft, had previously been married to the late Duke
and Prince Charles d’Arenberg (she was the mother of Duke and Prince Pierre
d’Arenberg)? Under Luynes we learn that the family was created “Duke
of Montfot 1694” (a factual error repeated from the pre-1944 Gotha, although
the spelling in the Kennedy Gotha is a
further blunder) and later became “Prince of Vallengrain” (sic). The author,
however, fails to inform us that the Duchy-Peerage of Luynes was created for
Charles d’Albert in August (registered 14 Sep) 1619, while his elder son and
heir, who inherited the Duchy of Chevreuse from his mother, was recreated
Duke of Chevreuse 1 May 1663 (a title subsequently recreated for the
latter’s son). The Dukes of Luynes are in fact only Counts of Montfort, the 2nd
Duke of Chevreuse having transferred the duchy to his son, the Count de Montfort,
who preferred to use the Ducal style with the latter territory (as part of an
exchange with the Crown the barony of Chevreuse had been exchanged for the
County of Montfort). This, however, was not a separate creation and his
successors reverted to the Chevreuse title. The younger brother of the 1st
Duke of Luynes was created Duke-Peer of Chaulnes in January (registered 6 March)
1621, although, like the creation of the Luynes and Chevreuse titles, this is
ignored by the Kennedy Gotha. With the extinction of the first line of
Luynes-Chaulnes, the title was recreated on 8 Oct (registered 1 Dec) 1711, for a
younger son of the 3rd Duke of Luynes; and then revived again in 1869
under the terms of a revised patent of March (registered 25 and 27th
April) 1733, which provided that the Luynes and Chevreuse titles on the one
hand, and Chaulnes titles on the other, could revert between the two branches in
the even of the extinction of one or the other. The titles of Prince of Neuchâtel
and Vallengin (not Vallengrain) were acquired by inheritance, thanks to a
prudent marriage with the heiress of the Bourbon-Soissons family, but these
successions were not confirmed by patent. The editors of the Kennedy Gotha, however, have
confined the information regarding the Duchy of Luynes to the dates of its
recreation in 1817 as an hereditary Duchy-Peerage of the Restoration Peerage, a
very different body to that which existed prior to 1789 and making it one of the
more junior Duke-Peerages, rather than one of the most senior. No explanation is
given either in the history or the genealogical text as to the basis on which
the brother of the present Duke of Luynes has assumed the title of Duke of
Chaulnes. Why not, however, when the information on the 1733 patent is so
readily available? The information given above took only twenty minutes to find
and write out. Whoever was responsible for the abysmal histories of the French
Ducal houses only had to produce them for some thirty-four families – an
exercise that could have been completed in three or four days, at the most if he
had been familiar with the principal sources to draw upon. Similar errors and
omissions were made in the La Rochefoucauld entry, where the heads of cadet
lines also use Ducal or Princely titles, in some cases legally and others by
assumption. When confronted with another eminent French family, that of
Rohan, the limited capacities of the editor are revealed at their most
inadequate. As should surely be well known to anyone with the slimmest knowledge
of the French nobility, the great Rohan inheritance divided in the 16th
century. The senior branch became extinct in the male line and their estates and
titles passed to the family of Chabot, which took the name Rohan-Chabot and is
invested with the title of Duke of Rohan, among others. Meanwhile, the second
line, of Dukes of Montbazon, has continued to thrive to the present day, resident in
Austria since the early 19th century where they enjoy the title of
Austrian Prince. Indeed one member of this family holds a prominent position in
the European Union. Astonishingly, the author of this entry has managed to conflate
the histories of both families into one, and in the history preceding the
genealogy headed by Josselin, 14th Duke of Rohan (etc), declares this
line Duke of Montbazon, Duke of Rohan-Rohan, Prince of Rochefort, and Austrian
Prince – even according it the title of Duke of Bouillon and hereditary
membership in the Austrian House of Lords! No mention, however, is actually made
of the real family invested with these latter titles (the title of Duke of
Rohan-Rohan is in fact extinct). Such stupidity in a publication that claims any
authority in this field would seem incredible unless one knew the identity of
the editor. Perhaps one should be thankful, however, that with many of the
French entries the author has entirely neglected to include any history at all
and no explanation for the origin or date of creation of the titles. Since the
simple exercise of copying and translating the entries from the pre-1944
editions was apparently beyond the author of these entries, we should probably
be grateful for the omissions. A similar confusion has occurred with the history
of the Massimo and Massimo Lancellotti family, in which the history of both is
given together while the genealogy of the line headed by the Prince of Arsoli is
omitted entirely. In claiming to be an authoritative source one would expect
that the individuals included in this publication would be the legal heirs of
the titles attributed to them. The pre-1944 Gotha was not entirely free from
error in this respect, and indeed the inclusion of the false Prince Basil
d’Anjou Durazzo Durassow, “Duke of Durazzo” is a stain that can never be
shaken off (here the editors have included this family among the one word listings, as
“extinct” – perhaps they are unaware that Basil’s purported son, Alexis
Brimeyer, managed to produce a son before he succumbed to AIDS). Why, however,
has the editor included the Marquis de Castries as “Duke of Castries”? It is
well known that the Ducal line of this distinguished family is extinct and the
present “Duke” is not the heir to the higher title. He certainly represents
a great name, and his assumptions of this title has largely been accepted by
society – but why include it in what purports to be an authoritative reference
source? Under Talleyrand, Violette, Countess of Pourtalès is described as
Duchess of Sagan, a title that she uses on the basis that she is the daughter
and heiress of the 5th Duke of Talleyrand – however the original
patent and family pact which determined the succession of this duchy probably do
not make her the heiress to the title. Without any explanation the editors have
also ventured into the dangerous area of ancient Balkan families that assumed
the Princely title on the basis of their descent from sovereign princes in
Wallachia or quasi-sovereigns of other areas within the Turkish Empire. While including that of Mavrocordato,
however, they omit others
more famous such as Cantacuzene and Sturdza (although there is reference to a
Prince Strudza (sic) under another entry). Altogether this publication is of interest as a curiosity,
but as a useful source of reference it is more misleading than informative. If
anyone wishes to throw away £60 they could buy this book for the brief
entertainment value, but would then be advised to chuck it in the trash before
being tempted to take anything in it as factually reliable.
[1]
No mention of the
Crassard family name or Limesy title can be found in any nobiliary
dictionary. Indeed, the seigneurie of Limesy had been the property of a
minor noble family from Normandy, de Toustain, also seigneurs de Frontebosc,
who self-elevated their seigneurie of Limesy to a titular Marquessate
(without the benefit of letters patent) in the early 18th
century. This branch of the Toustain family were created Barons of the
Empire in 1812 but became extinct in the male line in the 2nd
quarter of the 19th century. No connection with any family named
Crassard has been detected by this writer and, in any case, such a
(non-existent) title could not have been claimed by any purported female
line heiress, even if it had been legitimate. [2]
It is a pity that
while exploring the distant byways of Balkan nobility the opportunity to
include the Yugoslav title of “Duke of Saint Bar” was foregone. One
would welcome a more detailed examination of the earlier history of this
title, which, according to the rival “Royalty Peerage and Nobility of
Europe (Annuaire de la Noblesse de France),” a publication which looks
positively authoritative when compared with the Kennedy
Gotha, was first created by the King of the Two Sicilies in 1799.
Perhaps we can look forward to the inclusion of this title in a future
edition. |